Dear teachers!
Minha dúvida é referente a tradução do segundo parágrafo, mais especificamente deste trecho:
"There are times when we stretch a mat, lie down and look at the treetops, maybe having a tangerine".
Sublinhando as palavras conhecidas e, traduzindo-as separadamente, o sentido fica diferente. No entanto, dentro do contexto, o narrador transmite ao leitor a intenção que é a de "comendo uma tangerina". Poderia ter sido usado o "eating"? Ainda, não consigo ter esta visão mais ampla, pois parece que tenho que adivinhar a tradução.
Esta deficiência me faz errar muito em concursos. É deficiência na quantidade de textos lidos, na tradução, falta de vocabulário?
Awaiting return, teacher.
Tank you!😊
Thanks teacher
Vcs verão tbm que usamos o verbo to have quando vamos pedir algo em um bar ou restaurante.
e.g.:
- Waiter, please, I will have fish and salad. (eu vou querer peixe e salada)
- I will have a coke, please. (eu quero uma coca, por favor.)
Will aqui é o auxiliar que indica futuro.
Ok, também desconhecia essa versão do verbo have
Tank you, teacher!😊
Perfeito, é assim mesmo no início.
o que tu precisas saber aqui é que o verbo have pode ser usado como eat ou drink.
eg.: I drink coffee and eat bread in the morning.
I have coffee and bread in the morning.
Logo, é como eles usam o have aqui e faz sentido. Mas depois que tu sabe, claro, fica mais fácil!