Dear teachers!
Minha dúvida é referente a tradução do segundo parágrafo, mais especificamente deste trecho:
"There are times when we stretch a mat, lie down and look at the treetops, maybe having a tangerine".
Sublinhando as palavras conhecidas e, traduzindo-as separadamente, o sentido fica diferente. No entanto, dentro do contexto, o narrador transmite ao leitor a intenção que é a de "comendo uma tangerina". Poderia ter sido usado o "eating"? Ainda, não consigo ter esta visão mais ampla, pois parece que tenho que adivinhar a tradução.
Esta deficiência me faz errar muito em concursos. É deficiência na quantidade de textos lidos, na tradução, falta de vocabulário?
Awaiting return, teacher.
Tank you!😊
Thanks teacher